當(dāng)前位置:首頁 > 經(jīng)典臺(tái)詞 > 臺(tái)詞> 正文

美麗心靈經(jīng)典臺(tái)詞【共656句】

作者: formermaster 發(fā)布時(shí)間:2024-11-27 02:10:30 點(diǎn)擊:26404℃手機(jī)閱讀>>
Tips:點(diǎn)擊圖片進(jìn)入下一頁或下一篇圖

美麗心靈經(jīng)典臺(tái)詞

1、-Alicia: Oh. I once tried to count them all. I actually made it to 4,348.

噢。我曾經(jīng)試圖把它們?nèi)紨?shù)遍。事實(shí)上,我曾數(shù)到了4348。

-Nash: You are exceptionally odd.

你真是不同尋常。

-Alicia: I bet you're very popular with the girls.

我敢打賭你一定很有女人緣。

-Nash: A pair of odd ducks, then. Pick a shape.

看來,該是一對(duì)怪鴨子。挑個(gè)形狀?

-Alicia: Mmm. What?

嗯。什么?

-Nash: Pick a shape. An animal, anything.

挑個(gè)形狀。動(dòng)物啊,任何東西都行。

-Alicia: Okay. An umbrella.

好吧。一把雨傘。

(Nash為Alicia把星星連成圖案)

-Alicia: Do it again. Do it again.

再畫一次。再畫一次嘛。

-Nash: All right. What would you like?

好吧。你喜歡什么呢?

-Alicia: Do, uh... an octopus.

畫一個(gè),一只八爪魚。

2、-Alicia: You don't talk much, do you?

你說話不多,對(duì)嗎?

-Nash: I can't talk to you about my work, Alicia.

我不能給你講我的工作。

-Alicia: I don't mean work.

我不是說工作。

-Nash: I find that polishing my interactions in order to make them sociable requires a tremendous effort.

我發(fā)現(xiàn)要提高我的交流能力以致能夠進(jìn)行人際交往需要非常大的努力。

I have a tendency to expedite information flow by being direct. I often don't get a pleasant result.

我交流信息都傾向于直接??晌彝ǔ6嫉貌坏接淇斓慕Y(jié)果。

-Alicia: Try me.

試試我。

-Nash: All right. I find you attractive. Your aggressive moves towards me indicate that you feel the same way.

好吧。我覺得你很有魅力。你對(duì)我的主動(dòng)性說明你也有同感。

But still, ritual requires that we continue with a number of platonic activities before we have sex.

盡管如此,傳統(tǒng)的交流仍需要我們?cè)贛L之前進(jìn)行數(shù)多次柏拉圖式戀愛。

I am proceeding with those activities, but in point of actual fact,

我正在往這方向發(fā)展,但從事實(shí)上來講,

all I really want to do is have intercourse with you as soon as possible.

我真正想做的只是盡快和你ML。

Are you gonna slap me now?

你現(xiàn)在該煽我了吧?

(因?yàn)橹斑@句笨拙直白的搭訕遭遇過耳光)

(Alicia吻了Nash)

-Alicia: How was that result?

這結(jié)果怎么樣?

3、-Nash: Alicia, does our relationship warrant long-term commitment? 'Cause I need some kind of proof,

Alicia,我們的關(guān)系能夠成為長遠(yuǎn)的許諾嗎?因?yàn)槲倚枰恍┳C明,

some kind of verifiable, empirical data.

一些能夠證實(shí)的事實(shí)。

-Alicia: I'm sorry. Just give me a moment to redefine my girlish notions of romance. A proof? Verifiable data.

對(duì)不起,給我點(diǎn)時(shí)間讓我重新考慮我少女式的浪漫觀念。一個(gè)證明?能證實(shí)的事實(shí)。

Um... okay. Well, how big is the universe?

嗯,好吧。那你說宇宙有多大?

-Nash: Infinite.

無限大。

-Alicia: How do you know?

你怎么知道?

-Nash: I know because all the data indicate it.

我知道是因?yàn)樗械馁Y料都這樣顯示。

-Alicia: But it hasn't been proven yet? No. You haven't seen it. How do you know for sure?

但是還沒有證明,對(duì)嗎?沒錯(cuò)。你還沒見過。你怎么能肯定呢?

-Nash: I don't, I just believe it.

我不能肯定,我只是相信。

-Alicia: Mmm. It's the same with love, I guess. Now, the part that you don't know is if I want to marry you.

嗯。我猜這跟愛也一樣?,F(xiàn)在,你不知道的那部分就是我愿不愿意嫁給你。

4、-Nash: Charles?

Charles?

Charles?

Charles?

I didn't mean to get you involved in this.

我無意把你攪和到這些事里。

I'm…I'm sorry.

我……我對(duì)不起。

Charles?

Charles?

The prodigal roommate revealed.

浪子室友顯真面目了。

Saw my name on the lecture slate.

“在演講者名單上看見我的名字”

You lying son of a bitch!

你這個(gè)說謊的畜生。

-Rosen: Who are you talking to? Tell me who you see.

你在跟誰講話?告訴我你看見誰了?

-Nash: How do you say, "Charles Herman" in Russian?

如何用俄語說 “Charles Herman”?

How do you say it in Russian?

怎樣用俄語說?

-Rosen: There's no one there, John. There's no one there.

那里沒有人啊,John。那里沒有人。

-Nash: He's right there. He's right there.

他就在那。他就在那。

5、-Rosen: John has schizophrenia.

John有精神分裂癥。

People with this disorder are often paranoid.

有這失調(diào)癥的人通常都會(huì)妄想。

-Alicia: But…But his work.

但……但他的工作。

He deals with conspiracies...

是和協(xié)議有關(guān)的……

-Rosen: Yes, yes, I know.

是的,沒錯(cuò),我知道。

In John's world, these behaviors are... accepted,

在John的世界里,這些行為是……允許的,

encouraged.

鼓勵(lì)的。

As such, his illness may have gone untreated...

同樣,他的癥狀也就一直持續(xù)著……

far longer than is typical.

比一般要長的時(shí)間而沒有得到治療。

-Alicia: What do you mean? How long?

你什么意思?有多久?

-Rosen: Possibly since graduate school?

估計(jì)大學(xué)的時(shí)候?

At least that's when his hallucinations seem to have begun.

至少,那是他這些幻想開始的時(shí)候。

-Alicia: What are you talking about? What hallucinations?

你在說些什么?什么幻想?

-Rosen: One, so far, that I am aware of.

目前,我已經(jīng)察覺到一個(gè)。

An imaginary roommate named Charles Herman.

一個(gè)虛構(gòu)的室友叫Charles Herman。

-Alicia: Charles isn't imaginary.

Charles不是虛構(gòu)的。

He and John have been best friends since Princeton.

他和John自從普林斯頓以來就是最好的朋友。

-Rosen: Have you ever met Charles? Has he ever come to dinner?

你見過Charles嗎?他來吃過飯嗎?

-Alicia: He's always in town for so little time, lecturing.

他總是只能在城里帶一會(huì),忙演講。

-Rosen: Was he at your wedding?

他參加了你們的婚禮嗎?

-Alicia: He had to teach.

他需要教課。

-Rosen: Have you ever seen a picture of him, talked to him on the telephone?

你見過他的照片,和他在電話上談過話嗎?

-Alicia: This is ridiculous.

這簡直是荒謬。

-Rosen: I phoned Princeton.

我給普林斯頓去了電話,

According to their housing records,

根據(jù)他們的住房紀(jì)錄,

John lived alone.

John是獨(dú)自一人住。

Now, which is more likely…that your husband,

聽著,哪一個(gè)更可信……是你的丈夫,

a mathematician with no military training,

一個(gè)沒有受過軍訓(xùn)的數(shù)學(xué)家,

is a government spy fleeing the Russians…

是一個(gè)躲避俄羅斯人的政府間諜……

-Alicia: You're making him sound crazy.

你把他說的跟瘋子似的。

-Rosen: ...or, that he has lost his grip on reality?

還是說他無法控制現(xiàn)實(shí)?

Now the only way I can help him...

現(xiàn)在,我唯一能夠幫助他的方法……

is to show him the difference...

就是讓他知道……

between what's real...

什么是真實(shí)的……

and what is in his mind.

而什么是他大腦的想象。

6、-Alicia: That's okay.

這都沒關(guān)系。

-Nash: Everything's gonna be all right.

一切都會(huì)好的。

Everything's gonna be all right.

一切都會(huì)好的。

We just have to talk quietly.

我們只能悄悄的講話。

They may be listening. There may be microphones.

他們可能正在監(jiān)聽。這里可能有監(jiān)聽器。

I'm gonna tell you everything now.

我現(xiàn)在會(huì)把一切都告訴你。

It's breaking with protocol...

這是違背協(xié)議的……

but you need to know,

但你需要知道。

because you have to help me get out of here.

因?yàn)槟阈枰獛臀译x開這。

I've been doing top secret work for the government.

我一直都在為政府干著最高機(jī)密的工作。

There's a threat that exists...

現(xiàn)在存在著一個(gè)……

of catastrophic proportions.

災(zāi)難性威脅。

I think the Russians feel my profile is too high.

我認(rèn)為蘇聯(lián)人覺得我實(shí)在太重要了。

That's why they simply just don't do away with me.

這就是為什么他們不把我弄死了。

They're keeping me here to try to stop me...

他們把我關(guān)在這以防止我……

from doing my work.

繼續(xù)我的工作。

You have to get to Wheeler.

你需要去趟惠勒。

You have to find William Parcher. Stop.

你一定要找到William Parcher。停止。

He can help us.

他可以幫助我們。

-Alicia: Stop. Stop. Stop!

停止,停止,停止!

I went to Wheeler.

我去過了惠勒。

-Nash: Good, good.

好,那就好。

There is no William Parcher.

那沒有William Parcher這個(gè)人。

-Nash: Of course there is.

當(dāng)然有。

I've been working for him.

我一直在為他工作。

-Alicia: Doing what?

做什么?

Breaking codes?

破密碼?

Dropping packages in a secret mailbox...

把包裹投擲到秘密的信箱里……

for the government to pick up?

等政府來拿?

-Nash: How could you know that?

你怎么可能會(huì)知道這些?

-Alicia: Sol followed you.

Sol跟蹤了你。

He thought it was harmless.

他以為這沒什么大礙。

-Nash: Sol followed me?

Sol跟蹤了我?

-Alicia: They've never been opened.

它們從來都沒有被打開過。

It isn't real.

那些不是真的。

There is no conspiracy, John.

那并沒有協(xié)議,John。

There is no William Parcher.

那沒有William Parcher。

It's in your mind.

它們只是你腦子的想象。

Do you understand, baby?

你明白嗎,寶貝?

You're sick.

sick: 有病的

你生病了。

You're sick, John.

你生病了,John。

7、Nash自殘

-Rosen: John?

John?

John?

John?

-Nash: The implant's gone.

植入的東西不見了。

I can't find it.

我找不見它了。

It's gone.

它不見了。

8、-Rosen: You see, the nightmare of schizophrenia...

你也看到,精神分裂癥這種夢(mèng)魘……

is not knowing what's true.

就是不知道什么是真實(shí)的。

Imagine...

想象……

if you had suddenly learned that the people and the places...

如果你突然得知你身邊最重要的人、地方、

and the moments most important to you...

以及時(shí)刻……

were not gone, not dead,

不是離開,也不是死亡,

but worse…

而是更糟的……

had never been.

就從來沒有出現(xiàn)過。

What kind of hell would that be?

那么,那會(huì)是怎么樣的一個(gè)地獄呢?

9、-Sol: So, Alicia, how- how are you holding up?

嗯,Alicia,你是怎……怎么支撐的?

-Alicia: Well, the delusions have passed.

錯(cuò)覺已經(jīng)沒有了。

They're saying with the medication...

他們說只要用藥……

and low stress environment…

還有環(huán)境上不要有太多壓力……

-Sol: No, I- I mean, how are you?

不,我……我是說,你怎么樣?

-Alicia: I think often what I feel...

我常常認(rèn)為我所感覺得……

is obligation.

是義務(wù)。

Or guilt over wanting to leave.

或是想要離去上的罪孽。

Rage against John, against God and…

違背John,違背上帝的狂怒,以及……

But...

但是……

then I look at him...

而當(dāng)我看到他時(shí)……

and I force myself to see the man that I married.

我就強(qiáng)迫我自己去看那個(gè)跟我結(jié)婚的男人。

And he becomes that man.

他就變成了那個(gè)人。

He's transformed into someone that I love.

他就轉(zhuǎn)變成了一個(gè)我愛的人。

And I'm transformed into someone who loves him.

而我轉(zhuǎn)變成了一個(gè)愛他的人。

It's not all the time,

盡管不是時(shí)時(shí)都這樣,

but...

但……

it's enough.

這已經(jīng)足夠了。

-Sol: I think John is a very lucky man...

我認(rèn)為John是個(gè)非常幸運(yùn)的人……

Alicia.

Alicia。

-Alicia: So unlucky.

實(shí)在是不幸。

10、-Alicia: What are you thinking about?

你在想什么那?

-Nash: What do people do?

人們都干些什么?

-Alicia: It's life, John.

生活啊,John。

Activities available,

可做的事有很多,

just add meaning.

只要加上含義就行了。

You could try leaving the house.

你可以嘗試著出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。

You know, maybe...

你呢,也可以……

talk to people.

和人交談。

You could try taking out the garbage.

你可以嘗試著把垃圾拎出去。

-Nash: And there's some more…there's some more in...

那還有一些……還有一些在……

-Alicia: Who…Who were you talking to?

你剛跟誰……誰講話呢?

-Nash: Garbage man.

收垃圾的人。

-Alicia: Garbage men don't come at night.

收垃圾的人晚上是不會(huì)來的。

-Nash: I guess around here they do.

我猜在這的會(huì)。

-Alicia: Sorry.

對(duì)不起。

(Alicia誤以為Nash又犯病了,結(jié)果真的有g(shù)arbage man,哈哈~)

11、-Nash:I understand..

我明白了。

-Nash: She never gets old.

她永遠(yuǎn)都不長大。

Marcee can't be real. She never gets old.

Marcee不可能是真的。她永遠(yuǎn)都不長大。

12、-Rosen: Why did you stop your meds?

你為什么停了你的藥?

-Nash: Because I couldn't do my work.

因?yàn)槲覠o法工作。

I couldn't help with the baby.

我無法幫助照顧小孩。

I couldn't…

我無法……

I couldn't respond to my wife.

我無法回應(yīng)我的妻子。

13、-Rosen: Schizophrenia is degenerative. Some days maybe symptom-free,

精神分裂癥是會(huì)退化的,有一天你的癥狀會(huì)消失,

but over time, you are getting worse.

但長時(shí)間的持續(xù),會(huì)使你更糟。

-Nash: It's a problem. That's all it is.

這是一個(gè)問題。僅此而已。

It's a problem with no solution.

這是一個(gè)沒有答案的問題。

And that's what I do, I solve problems.

我就是干這個(gè)的,我解問題。

That's what I do best.

這也是我在行的。

-Rosen: This isn't math.

這不是數(shù)學(xué)。

You can't come up with a formula...

你無法想出個(gè)公式……

to change the way you experience the world.

來改變你感覺世界的方法。

-Nash: All I have to do is apply my mind.

我所需要做的只是使用我的大腦。

-Rosen: There's no theorem, no proof.

這沒有定律,也沒有證明。

You can't reason your way out of this.

你是無法理出頭緒的。

-Nash: Why not? Why can't I?

為什么?為什么我不行?

-Rosen: Because your mind is where the problem is in the first place.

因?yàn)槟愕拇竽X就是問題的根源。

14、-Alicia: Would you have hurt me, John?

你會(huì)傷害我嗎,John?

-Nash: I don't know.

我不知道。

Maybe you should let Dr. Rosen drive you to your mother's.

也許你應(yīng)該讓Dr. Rosen送你去你媽那。

-Alicia: Rosen said to call if you try and kill me or anything.

Rosen說如果你想殺我或其它什么的就給他打電話。

You want to know what's real?

你想知道什么是真的?

This.

這個(gè)。

This.

這個(gè)。

This.

這個(gè)。

This is real.

這個(gè)是真的。

Maybe the part...

也許……

that knows the waking from the dream,

能知道從夢(mèng)中醒來的部分,

maybe it isn't here.

可能不在這。

Maybe it's here.

而是在這。

I need to believe...

我需要相信……

that something extraordinary is possible.

奇跡是可能的。

15、-Charles: John, now, you can't ignore me forever.

John,你不能永遠(yuǎn)都這樣忽視我。

-Nash: Charles, you've been a very good friend to me.

Charles,你一直都是我非常好的朋友。

The best.

最好的。

But I won't talk to you again.

但我不會(huì)再跟你講話了。

I just can't.

我就是不能。

Same goes for you, baby girl.

你也一樣,寶貝。

Good-bye.

別了。

Good-bye.

別了。

16、I was wondering if I might audit your course.

我想知道我能不能旁聽你的課程。

-Princeton Professor: It's…It's an honor, Professor Nash.

這是……這是我的榮幸。Nash教授。

Is something wrong?

有什么不對(duì)的嗎?

-Nash: This will be my first class.

這將是我上的第一堂課。

Good morning,

早上好。

eager young minds.

饑渴的年輕人們。

17、-Hansen: What about the…

那個(gè)……

Well, you know.

其實(shí)你也知道。

Are they gone?

他們消失了嗎?

-Nash: No, they're not gone.

沒有,他們沒有消失。

And maybe they never will be.

說不定他們永遠(yuǎn)也不會(huì)消失。

But I've gotten used to ignoring them...

我已經(jīng)習(xí)慣不理會(huì)他們了……

and I think as a result they've kind of given up on me.

而且我想因此,他們也已經(jīng)對(duì)我放棄了。

You think that's what it's like...

你以為我們的夢(mèng)……

with all our dreams and our nightmares, Martin?

以及噩夢(mèng)就是這樣的嗎,Martin?

You've got to keep feeding them for them to stay alive?

不停的飼養(yǎng)他們讓他們活者?

-Hansen: John, they…haunt you, though.

John,可是,他們……經(jīng)常困擾你。

-Nash: They're my past, Martin. Everybody's haunted by their past.

他們已經(jīng)是過去了,Martin。每一個(gè)人都在被過去所困擾著。

Well, good-bye.

那好吧,再見。

-Hansen: John, I'll talk to the department.

John,我會(huì)跟部門談?wù)劦摹?/p>

Maybe in the spring.

也許春天的時(shí)候。

18、Hansen: Hey, Nash?

嘿,Nash?

You…You scared?

你……你害怕了嗎?

-Nash: Terrified.

恐嚇、

Mortified. Petrified.

恐懼、恐懾、

Stupefied by you.

恐慌……都是被你弄的。

19、-Princeton Student A: Thanks, Professor.

謝謝教授。

-Nash: Good-bye.

再見。

-Princeton Student A: Have a nice day.

祝你一天愉快。

-Nash: Good-bye.

再見。

Papers in hand, Mr. Beyer.

論文在我那,Mr. Beyer。

-Thomas King: Professor Nash?

Nash教授?

-Nash: Can you see him?

你看的見他嗎?

-Princeton Student B: Yeah.

能啊。

-Nash: You sure?

你肯定?

-Princeton Student B: Uh-huh.

嗯哼。

-Nash: Positive? He's within your vision?

確實(shí)肯定?他在你的視線里?

Okay. Good.

行了,那就好。

Forgive me, I'm just always suspicious of new people.

請(qǐng)?jiān)徫遥抑皇菍?duì)生人都有些懷疑。

-Princeton Student B: See you next week, Professor.

下周見,教授。

-Nash: See you next week.

下周見。

So now that I know that you're real,

那么現(xiàn)在我知道你是真實(shí)的了,

who are you, and what can I do for you?

你是誰,還有我能為你做些什么?

20、I would have thought the nominations...

我一直以為……

for the Nobel Prize would have been secret.

諾貝爾獎(jiǎng)的提名是秘密的。

I would have thought you'd only find out...

我以為你只能知道……

if you won or lost.

你是贏了還是輸了。

-Thomas King: That is generally the case, yes.

沒錯(cuò),通常都是這樣。

But these are special circumstances.

但有時(shí)會(huì)有特別的情況。

The awards are substantial.

這個(gè)獎(jiǎng)是非常重要的。

They require private funding. As such,

他需要個(gè)人籌款。同樣,

the image of the Nobel is...

諾貝爾的形象也是……

-Nash: I see. You came here to find out if I was crazy?

我明白了。你是來這看我有沒有發(fā)瘋?

Find out if I would...

看我會(huì)不會(huì)……

screw everything up if I actually won?

真的得了獎(jiǎng)后,把一切都搞雜?

Dance around the podium, strip naked and squawk like a chicken,

在主席臺(tái)上跳舞,脫光衣服,像雞一樣嘶叫,

things of this nature?

已經(jīng)其它跟這差不多性質(zhì)的事?

-Thomas King: Something like that, yes.

是的,也差不多是這個(gè)意思。

21、Nash: You see, I…

你要明白,我……

I am crazy.

我是瘋的。

I take the newer medications,

我服用最新的藥物,

but I still see things that are not here.

但我仍然看的見那些不存在的東西。

I just choose not to acknowledge them.

我只是選擇了不去理睬他們。

Like a diet of the mind,

就好像一頓心靈快餐,

I choose not to indulge certain appetites.

我選擇不去縱容某些食欲。

Like my appetite for patterns.

比如說我癥狀的食欲。

Perhaps my appetite to imagine and to dream.

還有我虛構(gòu)和想象的食欲。

22、鋼筆榮耀

-Man: Professor Nash.

Nash教授。

It's good to have you here, John.

很高興你能來這,John。

-Nash: Thank you.

謝謝你。

-Man A: It's an honor, sir.

這是個(gè)榮幸,先生。

-Nash: Thank you very much.

非常感謝你。

-Man B: A privilege, Professor.

我的光榮,教授。

-Man C: Professor.

教授。

-Tom: Nicely done, John.

做的好,John。

-Nash: Thank you, Tom.

謝謝你,Tom。

Thank you.

謝謝你。

Thank you.

謝謝你。

Thank you, Ed.

謝謝你,Ed。

That was certainly most unexpected.

這實(shí)在是令人意想不到。

Thank you.

謝謝。

22、獲獎(jiǎng)辭

I've always believed in numbers.

我一直都相信數(shù)字。

In the equations and logics... that lead to reason.

還有那些引導(dǎo)推理的……方程式和邏輯。

But after a lifetime of such pursuits,

但是在一生的追求后,

I ask,

我問我自己,

what truly is logic?

什么才是真正的邏輯?

Who decides reason?

誰來決定原因?

My quest has taken me through the physical,

我的追求帶領(lǐng)我穿過了物理,

the metaphysical,

形而上學(xué),

the delusional...

幻覺……

and back.

又帶了回來。

And I have made the most important discovery of my career.

同時(shí)我做了生涯中最重要的發(fā)現(xiàn)。

The most important discovery of my life.

我生命中最重要的發(fā)現(xiàn)。

It is only in the mysterious equations of love...

這只有在神秘的愛的等式里……

that any logical reasons can be found.

才能發(fā)現(xiàn)任何邏輯上的原因。

I'm only here tonight because of you.

我今晚在這是因?yàn)槟恪?/p>

You are the reason I am.

你就是我存在的原因。

You are all my reasons.

你是我的全部。

Thank you.

謝謝大家。

23、John Nash:My first grade teacher,she told me that I was born with two helpings of brain,but only half a helping of heart.

約翰·納什:我一年級(jí)的老師,曾經(jīng)告訴我,我天生就具有兩個(gè)有用的大腦。

24、Classes will dull your mind.Destroy the potential for authentic creativity.

上課會(huì)讓你大腦變遲鈍,會(huì)毀掉富有重大創(chuàng)造性的潛能。

25、John Nash:In competitive someone always loses.

約翰·納什:激烈的競爭力下總有人要輸?shù)摹?/p>

26、Alicia:God must be a painter.Why else would we have so many colors?

艾莉西亞:上帝一定是個(gè)畫家,要不然我們?cè)趺磿?huì)有這么多的顏色。

27、John Nash:I don't believe in luck.But I do believe in assigning value to things.

約翰·納什:我不相信運(yùn)氣,但我相信物品所決定的價(jià)值。

28、Charles:Nothing's ever for sure,John.That's the only sure thing I do know.

查爾斯:約翰,沒有什么事情是肯定的,這也是唯一我能肯定的事情。

29、Alicia:I need to believe that something extraordinary is possible.

艾莉西亞:我需要相信奇跡是可能的。

30、Hansen: You scared? 漢森:你害怕嗎?

Nash: Sarcastically. Terrified. Mortified. Petrified. Stupefied... by you. 納什:(諷刺地)恐懼的、苦惱的、嚇呆的、麻木的…被你。

31、Nash: Thank you. I've always believed in numbers ,in the equations and logics that lead to reason.But after a lifetime of such pursuits, I ask, "What truly is logic? Who decides reason?"My quest has taken me through the physical, the metaphysical, the delusional -- and back.And I have made the most important discovery of my career, the most important discovery of my life: It is only in the mysterious equations of love that any logical reasons can be found.I'm only here tonight because of you (his wife, Alicia). You are the reason I am. You are all my reasons.Thank you.

納什:謝謝大家!我一直以來都堅(jiān)信數(shù)字,不管是方程還是邏輯都引導(dǎo)我們?nèi)ニ伎?。但是在如此追求了一生后,我問自己?ldquo;邏輯到底是什么?誰決定原由?”我的探索讓我從形而下到形而上,最后到了妄想癥,就這樣來回走了一趟。在事業(yè)上我有了重大突破,在生命中我也找到了最重要的人:只有在這種神秘的愛情方程中,才能找到邏輯或原由來。今晚我能站在這兒全是你的功勞,你是我成功的因素,也是唯一的因素。謝謝你!

相關(guān)經(jīng)典臺(tái)詞

猜你喜歡